Dissabte 11 de juny, a les 19 h
Centre d’Art i Natura de Farrera
Francesc Bombí Vilaseca i Martina Escoda.
Diumenge 12 de juny, a les 12 h
Passejada poètica cap a l’ermita de Santa Eulàlia d’Alendo.
Sortida del Centre d’Art i Natura de Farrera
Francesc Bombí Vilaseca i Martina Escoda
amb poetes del Pallars i tothom que s’hi vulgui afegir. Animeu-vos!
Amb la col·laboració del Parc Natural de l'Alt Pirineu
Programa sencer de Poesia als Parcs
Avui es presenta a Barcelona el resultat del treball del XX Seminari de Traducció Poètica de Farrera
18/05/11 02:00 - BARCELONA - VALÈRIA GAILLARD

D'esqu. a dreta: Sònia Moll, Anna Casassas, Oscarine Bosquet, Jean-Claude Morera i Oriol Izquierdo, director de l'ILC, durant una sessió de treball aquest cap de setmana Foto: LLUÍS LLOBET.
Com s'ha de traduir “j'y
tiens”?
O bé “c'est
en train de”,
o encara més, “laper”
i “éfleurer”?
Com es pot trobar la millor paraula, aquella que
capta i transmet el significat de la llengua
original? Aquests són alguns dels reptes a què es van
afrontar els participants del XX Seminari de
Traducció Poètica, que cada any organitza la
Institució de les Lletres Catalanes al Centre de
Natura i Art de Farrera de Pallars i que, amb tretze
anys d'història, s'ha convertit en tot un referent en
els cenacles poètics del país.
Una sèrie de traductors –Anna Casassas i Núria
Mirabet, entre d'altres–, així com poetes –Elies
Barberà, Sònia Moll i Vinyet Panyella–, van ser els
encarregats aquest cap de setmana de traduir els
versos d'Oscarine Bosquet, David Lespiau i Jean-Luc
Sarré, tres veus de temàtiques i registres ben
diversos. Jean-Luc Sarré (Orà, 1944), és autor de més
de vint poemaris; entre els quals,
La chambre
(1986), una obra sobre la impossibilitat del poeta de
copsar una realitat que se li fa esquiva. Oscarine
Bosquet (Marsella, 1964), fa una poesia de caire
compromès, amb poemaris com ara
Participe present
(2009), en què denuncia els mecanismes perversos de
la colonització. Per acabar, David Lespiau (Baiona,
1969), opta per una poesia altament intel·lectual i
hermètica, de vegades escrita en microtextos, que ha
estat traduïda als Estats Units.
Article complert
de Valèria Gaillard