Dissabte 11 de juny, a les 19 h
Centre d’Art i Natura de Farrera
Francesc Bombí Vilaseca i Martina Escoda.
Diumenge 12 de juny, a les 12 h
Passejada poètica cap a l’ermita de Santa Eulàlia d’Alendo.
Sortida del Centre d’Art i Natura de Farrera
Francesc Bombí Vilaseca i Martina Escoda
amb poetes del Pallars i tothom que s’hi vulgui afegir. Animeu-vos!
Amb la col·laboració del Parc Natural de l'Alt Pirineu
Programa sencer de Poesia als Parcs
Avui es presenta a Barcelona el resultat del treball del XX Seminari de Traducció Poètica de Farrera
18/05/11 02:00 - BARCELONA - VALÈRIA GAILLARD

D'esqu. a dreta: Sònia Moll, Anna Casassas, Oscarine Bosquet, Jean-Claude Morera i Oriol Izquierdo, director de l'ILC, durant una sessió de treball aquest cap de setmana Foto: LLUÍS LLOBET.
Com s'ha de traduir “j'y
tiens”?
O bé “c'est
en train de”,
o encara més, “laper”
i “éfleurer”?
Com es pot trobar la millor paraula, aquella que capta
i transmet el significat de la llengua original?
Aquests són alguns dels reptes a què es van afrontar
els participants del XX Seminari de Traducció Poètica,
que cada any organitza la Institució de les Lletres
Catalanes al Centre de Natura i Art de Farrera de
Pallars i que, amb tretze anys d'història, s'ha
convertit en tot un referent en els cenacles poètics
del país.
Una sèrie de traductors –Anna Casassas i Núria Mirabet,
entre d'altres–, així com poetes –Elies Barberà, Sònia
Moll i Vinyet Panyella–, van ser els encarregats aquest
cap de setmana de traduir els versos d'Oscarine
Bosquet, David Lespiau i Jean-Luc Sarré, tres veus de
temàtiques i registres ben diversos. Jean-Luc Sarré
(Orà, 1944), és autor de més de vint poemaris; entre
els quals,
La chambre
(1986), una obra sobre la impossibilitat del poeta de
copsar una realitat que se li fa esquiva. Oscarine
Bosquet (Marsella, 1964), fa una poesia de caire
compromès, amb poemaris com ara
Participe present
(2009), en què denuncia els mecanismes perversos de la
colonització. Per acabar, David Lespiau (Baiona, 1969),
opta per una poesia altament intel·lectual i hermètica,
de vegades escrita en microtextos, que ha estat
traduïda als Estats Units.
Article complert
de Valèria Gaillard